Lau Ching Ping © 2002
在加拿大INDEXG畫廊將會在11月24日至12月31日
舉行名為"GOOG TIMES"的展覽,參與的創作人有
Ximena Berecochea | Ying Kit Chan | Evangelo Costadimas |
Harvey Chan | Gary Michael Dault | Robert Dayton |
Malgorzata Wolak Dault | Larry Eisenstein | Erik Jerezano |
Andjelka Jovanic | Kurt Ketchum | Lau Ching-Ping | Holly Lee |
Iris Lee | Tomio Nitto | He Qing | Milena Roglic | Fiona Smyth |
Amy Wong | Andrew Yeung
李家昇替我參加的作品製成了@G card,就是上面這張。
這照片是我於2002年在中國蘇州的寒山寺內的高塔拍下的,照片內的三組人物,各自擔演自己的角色,各自主宰相互交錯的時空。
月落烏啼霜滿天,江楓漁火對愁眠。
姑蘇城外寒山寺,夜半鐘聲到客船。
張繼不算是唐朝最著名的詩人,但這首詩的流行程度卻肯定會是在唐詩的前列位置。
詩詞所寫的畫面意象、聲音溫度、情感時間,
無一不精彩紛程。
附記:感謝家昇和Holly給我在多倫多Good Edition的網頁做了部份英文翻譯:
Photographer, writer Lau Ching-Ping is based in Hong Kong, China. Inspired by the poem Moored for the Night by the Maple Bridge by the Tang Dynasty poet Zhang Ji (?-780), he visited Han Shan Temple in Suzhou in 2002. In this photograph, different groups of people are engaged in their individual worlds.
Moored for the Night by the Maple Bridge
Translated by Andrew W.F. Wong (Huang Hongfa) 譯者: 黃宏發
The moon is down, ravens caw, a frostiness fills the sky;
By the riverside maples and fishing lights, sad, insomnious I lie.
Beyond the walls of Gusu City, where Hanshan Monastery stands,
Bong, goes the bell at midnight to touch the boat of the passer-by.
枫桥夜泊
唐 张继
月落乌啼霜满天,
江枫渔火对愁眠。
姑苏城外寒山寺,
夜半钟声到客船。
Link:
http://goodedition.com/pdetail.asp?item_id=5260&keywords=Photography&colour=red&artist=Lau%20Ching-Ping
附記:感謝家昇和Holly給我在多倫多Good Edition的網頁做了部份英文翻譯:
Photographer, writer Lau Ching-Ping is based in Hong Kong, China. Inspired by the poem Moored for the Night by the Maple Bridge by the Tang Dynasty poet Zhang Ji (?-780), he visited Han Shan Temple in Suzhou in 2002. In this photograph, different groups of people are engaged in their individual worlds.
Moored for the Night by the Maple Bridge
Translated by Andrew W.F. Wong (Huang Hongfa) 譯者: 黃宏發
The moon is down, ravens caw, a frostiness fills the sky;
By the riverside maples and fishing lights, sad, insomnious I lie.
Beyond the walls of Gusu City, where Hanshan Monastery stands,
Bong, goes the bell at midnight to touch the boat of the passer-by.
枫桥夜泊
唐 张继
月落乌啼霜满天,
江枫渔火对愁眠。
姑苏城外寒山寺,
夜半钟声到客船。
Link:
http://goodedition.com/pdetail.asp?item_id=5260&keywords=Photography&colour=red&artist=Lau%20Ching-Ping
沒有留言:
發佈留言